做好游戏本地化翻译不能忽略这些-杭州翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/9/11 15:54:31

如何做好游戏本地化翻译?游戏的目的是希望能够吸引到玩家前来玩,是否能让玩家产生兴趣就在于游戏翻译能否做到本地化。那么做好游戏本地化翻译翻译需要注意什么呢?来和专业本地化翻译公司杭州翻译公司看一看。

1、如何做好游戏本地化翻译

如何做好游戏本地化翻译,这里的游戏翻译本地化除了指游戏中的名称、装备以及道具的翻译是否能符合玩家的语言习惯。游戏本地化翻译翻译是需要时间的,不同的翻译题材有不同的时间要求,不可操之过急。

当然,具体天数也需要取决于整体翻译质量以及翻译内容的难度等。此外,翻译检查至关重要,可以避免一些细小的失误,所以专业本地化翻译公司杭州翻译公司建议务必请为翻译的检查过程预留时间。

2、专业游戏本地化翻译

就文本翻译而言,很多细节都需要精心打造。首先是游戏名称的翻译,既要简单明了,又要朗朗上口、便于记忆。另外字幕翻译是本地化翻译过程中的一项任务。这一环节所要求的细节主要体现在字幕呈现方面,为了呈现效果的美观和简洁,每屏最多放置两行字幕,这就要求译员在翻译字幕时做一个有心人,不但要保证翻译的质量,还要标注清楚在哪里断句,与项目经理进行沟通,方便字幕制作。如此考虑周全的译员可以提高整个团队的效率,自然颇受欢迎。

游戏本地化翻译时还要注意做好词汇与术语统一表,词汇列表可以对产品特点指定出标准化的用词术语。只要做好翻译风格和词汇与术语统一表的功课,就可以很好地提高翻译质量。一个优秀的翻译风格,译者可以适当调整游戏内容与当地的文化相融合,更符合产品的基调。   

3、游戏本地化翻译注意事项
专业本地化翻译公司杭州翻译公司提醒,在游戏本地化翻译时必须熟悉情境上下文,上下文在手游的本地化中非常重要,因为手游中的文本通常都比较简短,甚至是几个词语。因此它所能表达出意义将取决于用户是怎么看到这些文字的。

游戏本地化翻译要注意什么?游戏本地化翻译是一个结合情境的过程,不同的词汇可以翻译成多种意思,但是只有结合上下文情境的翻译才是我们最终需要的,否则只会闹笑话。

——选自:杭州翻译公司

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

本地化翻译公司主要做什么-杭州翻译公司

如何做好法语翻译-杭州翻译公司

怎样做好影视字幕翻译以及电影片名翻译-杭州翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 杭州翻译公司 京ICP备17046879号-1