专业手册翻译服务,翻译网站杭州翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/9/11 15:01:08

宣传手册翻译一般情况下都使用描述性词汇比较多,因为英文更加注重事实和客观陈述,而中文则更加注重感情的传达和主观的体悟。因此,在翻译过程中译员不必使用过多地溢美之词,只要能严谨表达出中文内容即可。 在翻译网站杭州翻译公司看来,想要做好手册翻译还要注意这些问题。
 
手册翻译在线翻译:结构特点

在语法方面的特点是结构简单。中文的宣传手册多含有并列结构的长句,这样就会让翻译变得复杂化。不过完全可以根据情况将复杂的结构译成短语,这样就简单了不少。不过,有些地方无法简单化,则需要断句处理。
 
在修辞方面的特点是尽量用较为生动的表达方式,如果找不到,译员可以用英文平直的表达方式,这样能读者清楚地了解原文信息,从而达到宣传的目的。
 
最后,就是在语气方面的特点了。一般,中文的语气是更具号召力的,很多情况下都会采用排比、拟人、夸张等修辞手法,可谓极尽“渲染之能事”。不过,英文在句式结构方面很少使用修辞手法。

另外如果您的技术手册需要翻译,以下的方法或许对您有所帮助,一起来和翻译网站杭州翻译公司来看看。

手册翻译在线翻译:把事情简单化

编写技术手册非常复杂,正确地翻译技术术语已经是一个挑战。你可能会试图添加一个笑话,文字游戏或文化特定的参考来减轻事情发展,但通常情况下最好保持简单。幽默并不总是翻译得很好,并且听起来可能会在外语中激荡。查看您的手册,看看是否有任何文化上的特定内容可能无法超越语言障碍。翻译网站杭州翻译公司为您提供专业的手册翻译服务。

手册翻译在线翻译:观看长度

技术手册往往很长。这并不总是有帮助的,当你解释一个复杂的过程时,很难保持简短。但请记住,译员通常按字收费(有时每页),并且技术手册越长,翻译成本越高。此外,当从英文翻译成罗曼语言(法语,意大利语,西班牙语等)时,文字会趋于扩展,因此您的手册将会变得更长。如果您的手册需要保留在一定数量的单词中,请确保该格式为您提供了一些空间供您使用。

手册翻译在线翻译:寻求反馈

翻译用户手册的目的在于让您的产品易于使用并且方便客户使用。您的客户将能够告诉您翻译手册的有用程度,并且是宝贵的反馈意见。如果您已经以其他语言发布手册,请询问使用过它们的客户是否有任何建议。如果这是您第一次翻译技术手册,请务必通过提问几个问题并注意对未来的任何建议。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 杭州翻译公司 京ICP备17046879号-1