商务口译的要求有哪些,专业翻译平台杭州翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/9/17 15:31:12

商务口译泛指商务活动的翻译,要求译员必须具有扎实的两种语言的功底,具有灵活的双语能力,了解双语背后的文化又具有跨文化沟通的能力。尤其在翻译过程中遇到涉及 金融数值、要求、功能、价格等方面的情况需强调原语的形式结构及表层意义。那么怎样才能做好商务口译,以及商务口译对我们来说有多重要呢?一起和专业翻译平台杭州翻译公司看一看。

英语翻译商务口译:常用交流用语

 问候

每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:欢迎欢迎,辛苦了。我们不能直译为:Welcome. You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:Youve had a long trip. 或Did you have a long flight?

称呼

在书面语称呼上,对Dear Governor…或Dear Minister…这类身份较高的称呼上,通常不译为亲爱的省长、亲爱的部长这个Dear习尊敬的。

女士们、先生们、朋友们中文听起来很自然,但在英语习惯里,朋友们通常方在女士们先生们之前:

Dear friends,Ladies and gentlemen

交际套语

在专业翻译平台杭州翻译公司看来交际套语应该符合习法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬。

今天的菜不好,请多多包涵。在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?

故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today. 若用餐开始讲这句话,英语应说:Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:Hope youve enjoyed yourself. 这样才与此情景相吻合。

英语翻译商务口译:基本要求

商务口译是常规商务会谈服务的专门的翻译职业,在国际商务会谈中,都需要商务口译服务,商务口译是为商务活动服务的,它受到外部的因素和环境的制约,而且商务口译的时限性极强,要求彼既声落、翻译声起,没有多少思考时间。

商务口译要求译员懂得灵活处理过渡性词句和小方面,翻译时要注意把握主体内容,涉及行话、术语、习惯表达法等语言和技术性内容,翻译要做到熟悉本领域的内容,掌握行话、术语等的表达。

其次,商务口译还要对数字准确翻译。同时,商务口译还要注意源语中饱含文化内容的习语、俗语、俚语和习惯性的表达。一名优秀的译员应熟练掌握汉英语言文化内涵的成语、典故等内容的翻译,以便达到最佳传译效果。

英语翻译商务口译:经验积累

在公司和企业的国际性交流活动中,商务翻译起着相当重要的作用。由于客户对商务口译服务的要求都比较高,因此我们将其定位于高端类别的口译服务,对提供商务口译服务的所有译员,公司均要求他们至少具有三年以上的实际口译工作经验,并且具备相关行业的背景,能够深刻理解客户所在行业的专业术语和相应的背景知识。

专业翻译平台杭州翻译公司提供专业口译服务,口译的语种包括:英语、日语、德语、俄语、法语、韩语、阿拉伯语、西班牙语等。
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 杭州翻译公司 京ICP备17046879号-1