合同翻译的注意事项,十大翻译公司杭州翻译公司

翻译资讯    发布时间:2018/9/18 14:45:41

合同意味着彼此的权益保障,更意味着合作是否畅通。在国际化发展趋势中,与外企之间的合作越来越多,因此促进了翻译行业对合同翻译的发展。彼此之间由于语言不通,自然需要通过翻译人员的方式来进行沟通与交流。但是,从专业的角度来说,对于这样的重要文本的翻译,条理性是至关重要的。更多的关于合同翻译的注意事项来和十大翻译公司杭州翻译公司一起看一看。

合同翻译在线翻译:条理性
 
合同中的任何细节都是会影响到彼此的利益,相对来说,虽然是合作方的,但是一旦出现合同漏洞,就难免会造成一方的损失。甚至会影响到彼此的合作。

保障翻译合同时的条理性决定着翻译的综合品质。条理性可以避免出现翻译漏洞或者是遗漏现象的发生。并且可以使得合同更加清晰明了,让合作方可以清楚的了解到合同的主题是否对自身的权益有所保障。而不是出现一团混乱的感觉。

不仅如此,相对来说,对于合同的翻译,如果缺乏条理性的话,会影响到企业的实力以及外在形象。翻译的品质不仅代表着企业的实力,更代表着企业的诚心诚意。十大翻译公司杭州翻译公司为您提供专业的商务合同翻译。

合同翻译在线翻译:翻译细节一

普通英语中,一提到“如果”的英文“if”“as long as”就自动跳到了嘴边。但实际上,英语合同中“如果”的句型表达极其丰富,除了以上外,至少还有 if and whenever, in the event that, in the event of, in case, in case of , where, should, on condition that, insofar as, when等等。As long as 反而不常出现在英文合同中。还有很多的翻译细节来和十大翻译公司杭州翻译公司一起看看。

if and whenever

英文合同在表达“如果”、“在做什么事时”用if and whenever引导的从句或短语居多。从意义上讲,if之后加上whether后又多了一层“无论如何时”含义,表达更严密,涵盖更广泛。

 in the event that和in case

in the event that和in case两个从句都表示“如果”、“在什么情形下”的意思,一般放在句首,且从句中位于一般用现在时。

insofar as

insofar as (有时也表达为in so far as) 句型表示“只要”、“如若”,替代普通英文中as long as从句。

where

Where 也有假定的意思, 在英文合同中比较常见,且一般出现在句首。Black’s Law Dictionary提及where, if等表示假定的词。

合同翻译在线翻译:翻译细节二

should

假定另一特殊用法为should从句。所假定的一般是违背当事人意志的不利情况,而且常将should置于句首。Provided (that), providing

(that)和 on the

conditions that 均表示实现某结果的前提条件,一般置于句末。

if

英文合同中,if关系副词也的确在使用。

when

When能用作“假定”,确实有新意,不过一般仅出现于法律文件之中。

作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,还要具备与国际商务合同有关的专业知识。这些知识包括如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的问题。

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 杭州翻译公司 京ICP备17046879号-1