医学翻译技巧有哪些听专业翻译人员怎么说

翻译资讯    发布时间:2018/10/23 14:49:36

说到翻译工作,在现今的社会中是比较热门的工作,但是也有着比较激烈的竞争。对于医学翻译来说,不仅要有很高的外语水平,还要对医学专业知识掌握的非常熟练。在全国翻译平台看来,医学翻译想要提高翻译水平,可以从掌握以下医学翻译技巧开始。

随着社会在不断的发展,我们的生活中可以用到很多的东西,当然像平时我们也可以发现语言是非常神奇的。而且现在的人们可以学习到各种各样的语言,像很多的行业在发展的过程中就非常的需要翻译人员的帮助,但是想要成为一名合格的医学翻译人员是非常不容易的。

医学翻译在线翻译:医学翻译技巧一

1,有些介词译动词

例:Persons with these symptoms and signs should ask for medical advice as early as possible.
译:具有这些症状和体征的人(都)应尽早求医。

2,有的介词译连词

例:Nutritional disturbances may occur in spite of gain in weight.
译:即使体重增加,亦可发生营养紊乱。

3.介词短语连主语

介词短语和句子主语有一体关系时,介词可省略不译,它的宾语则译为主语(原主语则译为新主语的定语)或主语 的定语。

例:At the site of the block the intestine is also distended.
译:肠的阻塞部位也膨胀。

医学翻译在线翻译:医学翻译技巧二

4.介词短语连宾语

介词短语和句子的宾语有一定关系时,介词可省略不译,介词的宾语可译为句子的宾语, 原来的宾语则译成新宾语的定语。

例:The bullet wounded the patient in the leg.
译:枪弹打伤了病人的腿。

5,动名词语常相遇

动名词在医学文献中最常见的用法是做介词的宾语。对于这种短词,翻译时介词可不译出, 而把动名词译成动词,也可和执行动作有关的词一起构成主谓结构。

6,如果出现不定式,一般当作动词译。

不定式一般都可作动词来翻译。

例:This causes the ventricle to dilate.
译:这种情况使心室扩张。

医学翻译在线翻译:医学翻译技巧三

在全国翻译平台看来,读懂稿件是翻译人员的首要条件,看都看不懂文献更不可能提有效地翻译。怎样才能读懂稿件?所谓术业有专攻,单纯学外语人员或未做过医学翻译的人员是做不好医学翻译的,翻译人员必须有雄厚的学术背景,对医学有一定的了解,还要有娴熟的语言综合运用能力。

不过能看懂稿件并不一定就可以做好医学翻译,还要能清晰准确的表达出来。因此对翻译人员的要求可想而知,必须具备娴熟的中英双语能力,并对中英文医学论文写作风格有较高的掌握,只有在此基础上进行翻译才能更好的确保质量。——选自:杭州翻译公司

————————————————————————————————————————————————————


99%的人还阅读了:


医学翻译效率怎样提高 

专业翻译公司教给你医学英语翻译的方法 


正规医学在线翻译平台:中医翻译存在的问题,杭州翻译公司 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 杭州翻译公司 京ICP备17046879号-1