英语翻译分析想要成为同声传译要满足哪些条件

翻译资讯    发布时间:2018/10/29 15:00:06

同声传译”对于大多数人来说都是陌生的,也学因为从业者的门槛过高,翻译人员的稀少,使得“同声传译员”成为生活中很难接触到的角色,所以给人一种神秘,高深莫测的感觉。不过 ,想要成为专业同声传译译员,真的没有那么容易,在最好的翻译网站看来,至少要满足以下内容。

翻译人员的高门槛决定了,译员是一群高学历的人群。而翻译行业时刻在进步,对翻译人员的要求也越来越高。普通的译员起码掌握两种不同的语言,而能力强的译员,起码掌握三到五种语言。所以,翻译人员要想与时俱进,跟得上市场的步伐,必须勤于学习,对新的知识有较强的吸收能力。

同声传译英语翻译:适应能力

在最好的翻译网站看来,想要成为同声传译译员要有较强的适应力,翻译人员通常接触不同国家的人员,同声传译的译员,会经常变换不同的工作环境,所以,必须对新的环境有足够的适应能力,要在短时间内,适应各个不同的场合。

翻译人员在工作的过程中,会经常接触到不同国家的文化,不同行业的最新动态。在环境的熏陶中,翻译人员的眼界也会变的开阔起来。

同声传译英语翻译:顺句驱动

在同声传译过程中,面对源源不绝的后续话语翻译人员一般都不等听到一句话的结尾才开始翻译,而是积极主动的设法尽早破开原语句法结构,随时开始翻译。根据我们的理解和实践体会,很多同声传译技巧训练的主要目的之一正是为了避免等待。

最好的翻译网站分析翻译人员就需要按照自己听到原文的顺序,不停地把句子切成个别的意群或概念单位,再把这些单位比较自然地连接起来,翻译出整体的意思。这种方法可称之为断句基础上的顺句驱动。顺句驱动构成了同声传译的一个最大特征。

同声传译英语翻译:技巧应用

在同声传译过程中利用技巧避免等待是一方面,而更为关键的是,翻译人员在继续听的同时并不是哑口无言,而是一边继续翻译前面的话语,或对其进行必要的补充、修正、添加甚至简单的重复,一边根据前文对后文进行预测、证实和暂时记忆。

“等待”不是同声传译的技巧,而是同声传译过程中的正常现象,其表现是从听到译的时差。翻译人员应利用一切可能的方法和技巧争毫夺秒,从而赢得主动权,避免“等待”造成的消极后果。在这些方面,应该充分利用同声传译方法研究已经取得的成果,如信息预测和语言结构预测、顺句驱动、补充、修正等,从而全面提高同传质量。

与其他行业的从业人员不同,从事翻译行业的往往是一群富有创新精神的人,翻译人员从事的工作,不是简单的重复性工作,多变的环境,不同国家的语言,逐渐培养出翻译人员自身对知识的灵感。——选自:杭州翻译公司

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:


降低同声传译的难度处理方法有哪些 

同声传译的要求有哪些,全国翻译平台杭州翻译公司 

最好的翻译网站为您分析学习各种语言翻译专业前景怎么样  

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 杭州翻译公司 京ICP备17046879号-1