怎样做好英语商务口译看英语翻译的分析

翻译资讯    发布时间:2018/11/1 17:13:50

在人们日常交往及商务活动中,大部分的交际是以口头形式进行的,交谈是传递信息和获得信息的一种重要方式。但有时候是需要翻译的,比如英语商务口译,那么作为专业的英语翻译,该如何才能做好英语商务口译工作呢?我们来和专业翻译公司一起看一看。

所谓交谈,就是参与的双方或多方轮流地不断地说话。而会话的一个特点是就是说话人的轮换(turn-taking),即参加会话的人在整个会话过程中轮流说话。谈话的参与者交替发言,谈话者都有进入和退出谈话,保持发言和放弃发言的权利,在会话过程中这样的情况时有发生。作为专业英语商务口译,尤其要注意交谈中的问题。

英语翻译专业口译:商务口译

商务口译是不同语言和文化系统的商务人员通过口译译员而进行的商务活动的话语交际过程,但因商务会谈中口译译员的中介作用使得商务会谈又不同于一般的会话,因而口译的话轮的转换有其不同的特点。

口译中的话轮转换不是由甲方讲话人直接传递给己方讲话人,而是先将话轮交给翻译人员,翻译人员再将话轮交给已方讲话人或再传回甲方。如果没有翻译人员的介入,由拥有不同文化背景、不同语言的谈话者进行的谈话无法展开。可见,商务活动能否成功进行,会话能否继续,在很大程度上取决于专业口译人员能否有效、合理运用话轮转换,从而消除会话过程中可能出现的不愉快的现象。


英语商务口译

英语翻译专业口译:转译

转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

以上是专业翻译公司翻译人员关于英语翻译技巧中的转译,希望可以有所帮助。那么除了技巧之外,我们在平常训练时有没有一些方法呢?

英语翻译专业口译:方法

记忆单词。专业翻译公司翻译人员认为只有足够的单词才能够正确的把握文章的意思,更好翻译出来。现行的新教材词汇量非常多,而且其难度也比较大。如果想要翻译好一篇文章或者是口译的话,那么最重要就是需要记忆大量的单词。

多阅读。在平常可以从简单的英文阅读开始,然后通过大量的阅读,提高阅读的速度和技巧,可以多读一些课外的杂志。如果积累一定水平之后,就可以读英文的新闻甚至是论文。总之要循序渐进,不能过快。

多写。多写能够锻炼自己的语言能力,而且还可以让自己所学习的单词更加熟练,在磨练当中领悟出来。不断的积累自己的词汇,让自己的词汇运用得更加成熟。一天可以写两篇文章,保证文字的运用练习。——选自:杭州翻译公司

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

英语翻译分析想要成为同声传译要满足哪些条件
 

成为韩语翻译人员需要哪些条件 

翻译网站为您分析商务文件翻译的特点 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 杭州翻译公司 京ICP备17046879号-1