会议口译和陪同口译分析,国内翻译公司专业口译

翻译资讯    发布时间:2018/11/6 14:02:54

口译是一种口头活动,几乎所有的话语都是讲话人本能说出的,因此译语可能存在结构松散的问题。口语的“相对迅速性”和“暂留性”这两个特点也对口译有很大的影响。而商务活动的特殊环境要求立即做出反应并进行口译,商务口译员在商务实战口译中会有更大的心理压力。不过口译又有会议口译和陪同口译之分,接下来我们就和国内翻译公司的专业口译译员一起来看一看。

商务口译专业口译:翻译行业

翻译是一种特殊的技能,需要在两种语言间花费大量的时间来联系和掌握,而作为翻译人员只能不断地学习,提高翻译水平。不同的生活经历、不同的专业背景塑造了行业内不同的翻译,翻译中有的是充满术语的法律文本,有人翻译语言学和修辞学蕴含的诗歌,相反,广告翻译则注重创造性和创意性。如果你试图精通所有领域,对初学者来说很容易迷失方向。当然某些大师级的水平是令人敬畏的,他们几乎无所不通。

会议口译


商务口译专业口译:会议口译

在国内翻译公司的专业口译看来,会议口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,会议口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替翻译要求会议口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

商务口译专业口译:基本要求

国内翻译公司的专业口译认为,作为会议口译要具有良好的沟通和交流能力。在口译员临时受命的时候,往往对于发言的稿件感到比较陌生,或者是对该领域的知识缺少了解,这个时候,如果和发言人没有经过很好的沟通和交流的话,往往就会影响口译的质量,因此,会议口译人员一定要具备一定的沟通能力,能够有效的和发言人,主办方,听众等进行沟通。

商务口译专业口译:陪同口译

在国内翻译公司的专业口译看来,陪同口译有时口译场所时而固定、时而变更,口译的场景有时轻松随和,有时又紧张严肃,这一切对译员是否应作口译记录会有不同的要求。

一般说来,在进行接待、礼宾迎送、陪同、购物、参观、游览、娱乐、社交等活动时,陪同口译作即席口译时无须记录。因为在上述情形下,陪同口译的工作场所在不断地变换,他需要随着客人前后奔走、左顾右盼,因而没有时去安静地进行文字记录;另一方面由于说话人之间不断地进行着简短的对话,陪同口译译员不需要任何文字记录的帮助也完全能够记住每次讲话的全部内容并将其完整地译入目的语。

但是,当译员的工作场所较固定、工作场面较正式严肃、宾主双方对即席口译的完整性、准确性要求较高时,通常需要借助笔记来工作。

国内翻译公司建议不管是会议口译还是陪同口译,口译人员在工作的过程中, 一定要做好各个方面的工作,调整好自己的心理状态,并且和相应的人员沟通协调好,另外,还需要了解各国的礼仪和相关的知识。——选自:杭州翻译公司
 

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

怎样做好英语商务口译看英语翻译的分析 

英语翻译分析想要成为同声传译要满足哪些条件 

翻译价格差异的原因有哪些翻译网站来分析
 

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 杭州翻译公司 京ICP备17046879号-1