关于怎样做好同声传译的分析,专业英语翻译同传译员

翻译资讯    发布时间:2018/11/7 14:41:52

对于同声传译译员而言,特别是当同声传译译员身处在一些国际会议中时,快节奏、高强度的工作环境是对同传译员心理素质的极大考验,不但要做到能够准确翻译甚至还要在会场中嘈杂的人声当中分辨自己要翻译内容,在官方翻译机构看来这是对同传译员的双重考验。那么怎样才能做好同声传译工作呢?

同声传译专业英语翻译:同声传译是什么专业  

作为同声传译译员要清楚,思维方式的不同,使得人们在语言表达习惯上也不同,特别是在做外语翻译表达时,尤其需要注意掌握正说与反说的同声传译翻译技巧,这是官方翻译机构同声传译译员必须掌握的同声传译翻译技巧之一。


同声传译


对于英语同声传译来说,英语用肯定方式表达的地方,有时按照汉语的习惯,可能需要用否定方式表达;英语里有些用否定表达的地方,有时转换成汉语的肯定表达,语义会更明确。另外,同声传译中还存在着有别于笔译的先后转换,这些就是同声传译中所说的正说与反说的转换。

常有职业同传译员说:“笔译求严谨,同传重机敏。”同传译员应该按顺译原理,尊重汉语的表达习惯,灵活掌握正说与反说的转换,这样才能在翻译的过程中赢得宝贵的时间,从而达到沟通信息,交流感情的目的。

同声传译专业英语翻译:同声传译可以自学吗

想要自学成为同声传译译员,就要明白同声传译的核心标准就是要忠实译文,也就是信息等值。这一点在同声传译中尤为重要,而且难度非常大,通常情况下,译员在做到了忠于原文之后,却很难得到听众的认可,因为口译同笔译最大的不同就是缺乏足够的时间对译文的整体结构去思索和推敲。

在官方翻译机构的专业英语翻译看来,同声传译更多的还是要求同传译员能够在极短的时间里对接受到的现有信息进行重新编组,这也是同声传译成视作翻译领域中最难的一种形式的主要原因。

同声传译专业英语翻译:同声传译有什么要求

同传译员是否具备足够的经验。官方翻译机构在选择同传译员的时候,会尽量挑选那些接手和自己需求相符合业务的译员,选择的译员和自己的领域相吻合的话,对于同声传译的顺利开展将起到积极的作用。

译员的口音是否足够标准。大多数情况,很少有客户会去注意译员的口音问题,即便是有这样的要求也更多的关注译员在翻译的时候会不会出现“中式英语”这样的情况,但是对于同传译员而言,不但要将母语准确的翻译给外宾,同样翻译过来的话也要让本方能挺清楚,而作为客户,可以在正式递交任务之前对译员进行简单的双向口语测试。

在官方翻译机构看来,一名合格的同传译员,至少要做具备这些条件,比如:超强的外语听说水平;外语和母语两种不同语言的语音和语调要熟练掌握;思路敏捷头脑活泛;知识面足够广泛,涉猎的学识要杂且广。——选自:杭州翻译公司
 

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

英语翻译分析想要成为同声传译要满足哪些条件 

降低同声传译的难度处理方法有哪些 

同声传译的要求有哪些,全国翻译平台杭州翻译公司 
Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 杭州翻译公司 京ICP备17046879号-1