医学英语翻译需要注意什么_杭州翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/5/13 15:56:34

      医学英语翻译需要注意什么?医学行业术语是不可随意替代的,若盲目替代,很可能导致出现失误。所以医学英语翻译人员需要注意用词的精准性。接下来关于如何做好医学英语翻译,我们来和专业医学翻译公司杭州翻译公司一起分析。


      1、医学英语翻译特点


      医学英语翻译特点是什么?医学英语翻译和其他类型的非文学翻译一样,有自身的一些特点,总结起来有三多:被动语态多,非谓语动词多,定语从句多。

      医学英语作为科技英语的一个分支,还应增加一多,即多重复句多,共四多。而在词汇方面,医学英语很多专业词汇来自于普通英语,而含有医学方面的特定含义,另外还有不少部分的医学英语词汇含有拉丁语和希腊语词素,因而词缀丰富、术语复杂,并且和其他非文学翻译一样多用名词定语和缩写词。专业医学翻译公司杭州翻译公司为您提供医学翻译服务。

 

医学英语翻译

 

      2、如何做好医学英语翻译

 

      了解医学英语翻译特点之后,那么我们该如何做好医学英语翻译呢?专业医学翻译公司杭州翻译公司提醒,根据不同的读者群或不同的语境,使用不同的翻译方法译文必须考虑读者的认知语境和阅读反应,也就是要考虑译文的实际交际效果。


      一般说来,中医译文的读者可分为两类:一是医学研究人员,临床(西)医师或有志于学习中医的人 。另一类则是不懂西医但对中医有兴趣,愿意了解中医或有意接受中医治疗的普通读者群。

对于前者,适宜采用科技英语构词法中的缩合法,缀合法等构成的专业性强,比较规范的术语,便于中西医之间的贯通和国际间的学术交流。而对于后者,则必须尽量用浅显的普通词汇,比如尽量选用根据复合法构成的术语。

 

      3、医学英语翻译注意事项


      医学英语翻译注意事项有哪些呢?在专业医学翻译公司杭州翻译公司看来,要注意医学英语词汇使用的专业性,医学英语涉及医学理论和医学实践等方面,语言方面具有极强的专业性,医学英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。医学英语翻译要大量的掌握这些具有医学含义的普通词和复合词和缩略词语。


      医学翻译涵盖医学领域的多种文件,包括新药剂制品的信息表、医疗器械手册、研究和临床试验的文档和调查、医院报告等。医学翻译作用重大,有助于医护专业人士和制药公司与全球患者沟通,确保即使他们的母语不同也可传达重要信息。————杭州翻译公司

 

————————————————————————————————————————————————————

99%的人还阅读了:

 

想要成为翻译机构翻译人员要满足哪些条件-杭州翻译公司

提高韩语翻译水平的方法有哪些-杭州翻译公司


日语翻译技巧有哪些-杭州翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 杭州翻译公司 京ICP备17046879号-1