商务口译要注意什么_杭州翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/5/22 15:18:54

  商务口译要注意什么?我们知道商务现场口译时一定要突出重点,并且能让客户听明白。不重要的可以省,但是一定要完完整整的表达出客户的意思。那么如何才能做好商务口译?我们来和杭州翻译公司一起分析,希望可以提高大家的商务口译水平。

  1、商务现场口译基本要求

  作为商务口译员在商务现场口译过程中一定要口字清晰。这是最重要的一点。自己在平时训练时用耳机听一下看自己的发单是否准确。因为好多人说英语时口字不清。说完了这边还没听清说的是什么意思。

  商务现场口译过程中一定要注意,不要怯场,要放松自己,有时新人可能会出现这种情况,本来都没什么问题的,可是一到场就发慌。翻译也跟不上了。这种情况就要求你一定要平时多练习。在什么样的场合都敢于说。杭州翻译公司为您提供商务口译服务。

 

商务口译


  2、商务口译技巧有哪些


  商务口译技巧有哪些,商务口译人员在翻译时要注意词量增减也是很重要的一个商务口译技巧。商务现场口译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。

   在杭州翻译公司看来除了运用一定的商务口译技巧之外,商务翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来。商务文体是随着商品生产以及贸易的发展而形成的一种文体形式,商务英语讲求的是逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性,避免使用陈旧笼统的商务术语,而是简明的现代英语来表达。

   3、商务口译注意事项

   其实商务口译在很大程度上依赖的是对商业的熟悉度,及商业专业知识了解程度,杭州翻译公司提醒只有在充分的准备下才能使译员掌握主动权,取得更大的成就。作为商务口译翻译员除了平时的日常知识积累外,译员还需做好译前主题和术语准备。

   从理论上讲,这是为了让译员补充知识,扩展机会。口译员除开对商务知识的广泛了解外,还应针对客户会议谈判或专题讨论做准备,在短时间内通过查找资料、咨询专家等方式了解讨论专题的相关知识、基本概念、词汇、热点问题以及谈话双方的立场态度等

   最后,在口译过程中,有些内容需要进行适当地笔记,但是口译人员千万不能像速记员那样一字不落把内容都记录下来,应该记录关键词或数据,而且记录时应该分清词句的段落界限。

————杭州翻译公司

————————————————————————————————————————————————————

  99%的人还阅读了:


  做好游戏本地化翻译不能忽略这些-杭州翻译公司

  杭州翻译公司收费标准-杭州翻译公司

  同声传译技巧有哪些_杭州翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 杭州翻译公司 京ICP备17046879号-1